Często się dyskutuje o nietrafionych tłumaczeniach jak Szklana Pułapka lub Wirujący Sex. Dziś z ciekawości wszedłem na angielską wersję strony ATM i powiem jako ciekawostkę, że tytuł naszego serialu przetłumaczono na The Lousy World, czyli Parszywy Świat. Co sądzicie o tym tłumaczeniu? Nie jest ono.wierne, ale na pewno wierniejsze niż tłumaczenie Married with children jako Świat według Bundych. Spodziewałem się, że angielski tytuł Kiepskich jakoś do tego nawiąże i zagraniczni czytelnicy dostaną np. Married with idiot lub coś w tym stylu. Parszywy Świat wcale nie jest zły- dobrze oddano sens tytułu. Oczywiście da się lepiej, ale nie mam pomysłu jak, więc nie będę się wymądrzał. Na pewno z powodu tego tłumaczenia tytuł stracił dwuznaczność- polski tytuł to serial o kiepskim świecie oraz świecie Rodziny Kiepskich. Tut mamy tylko kiepski (parszywy) świat bez odniesienia do rodziny. Jednak nie wiem jak zawrzeć tę rodzinę w tytule, więc niech już będzie. Grunt, że nie ma nic o szkle ani wirowaniu
Pod tytułem znajduje się opis serialu, z którego wynika, że świat Kiepskich jest absurdalny, ale bardziej podobny do naszego niż myślimy i że prawdziwy świat też ma wiele dziwnych wad. Gdy autor porównuje świat realny i serialowy, kilka razy używa sformułowania "Kiepskis' World". Uważam, że "The Lousy World" jest lepsze, ponieważ oddaje sens serialu, a "Kiepskis' World" nie. Oba tłumaczenia wybierają tylko jeden aspekt znaczeniowy tytułu, pomijając drugi z braku pomysłu na niego. Uważam, że aspekt sensu serialu jest ważniejszy niż aspekt nazwiska bohaterów, które jest niezrozumiałe dla zagranicznych odbiorców i po samym tytule nie domyśliliby się treści. Oceniam tłumaczenie na
8/10. Nie będę się przesadnie czepiał, bo wiem, że tłumaczenie to kłopotliwa sprawa i twórcy wybrnęli w miarę obronną ręką.
Ja się rozpisałem, a co Wy sądzicie o trafności tego tłumaczenia?